四川话里有许多和普通话不一样的称谓词,比如称呼奶奶为“婆婆”,称呼父亲为“老汉儿”(“汉”读二声),称呼老婆为“堂客”或者“老嬢儿”等等,称呼曾祖父、曾祖母为“祖祖”,称呼父亲的兄弟为“X爸”而不是叔伯等等。而且各种称谓还存在地域差别,比如川南自贡内江一带称呼爷爷为“阿公”或“家公”(发音为“嘎公”),这是客家方言的遗存;川东广安和川南宜宾、泸州一带,称呼爷爷为“嗲嗲”(发音为diadia,一声)。
在这些有地方特色的称呼中,运用最多、内部最为一致的称谓词,非“嬢嬢”莫属。不管在四川哪个地方,几乎都有这个称呼。
其实“嬢”这个字,是“孃”的异体字,而“孃”简化后就成了“娘”,“嬢嬢”实际上就是“娘娘”,但因为中文里“娘娘”一词另有含义,所以我们一般采取“嬢嬢”这个异体写法,以示区别。
而在唐代以前,娘和孃原本是两个不同的词。用于“母亲”“长辈妇女”的称谓,一般用“孃”(如“爹娘”、“娘娘”),而“娘”多用作少女的称渭(如“姑娘”“红娘”“秋娘”),和“郎”对应。后来,两个字渐渐混淆,现代汉字整理时,将“孃”作为“娘”的异体字。
在现代汉语中,娘字有三个义项:一是母亲,如娘亲、娘家、爹娘。二是对年轻女子的称呼,如姑娘、伴娘、新娘。三是称长一辈或年长的已婚妇女,如大娘、婶娘。但在规范现代汉语里,并没有“娘娘”这个词,所以,四川话里的“嬢嬢”是一个方言词。
读音方面,四川话里的“嬢嬢”读作一声,即niāng,这也是和规范汉语所不同的。在字典中,“嬢”有两种读音,一为niáng,这也是最常见的读音;二为ráng,出字《说文解字》,意思是“烦扰也、肥大也”,但现代汉语中已不存在这个义项,所以这个读音也已成为历史。同样,四川话里的niāng这个读音也不见于历代的字典。
在四川,“嬢嬢”既可称呼父亲的姐妹(即姑姑),也可称呼母亲的姐妹(即姨妈)。称呼父母的姐妹时,一般按其年龄长幼之分称为“大嬢”、“二嬢”、“三嬢”直至“小嬢”或者“幺嬢”,而不去区分是父亲家还是母亲家的。在四川人看来,姑姑和姨妈这两个称谓是比较陌生的,即使知道是什么意思,往往也要反应一下。如果父母家都有姐妹,那四川人往往会拥有两个“大嬢”、两个“二嬢”……
同时,四川话中的“嬢嬢”,也可用来称呼和自己没有亲戚关系但与父母同辈的女性,如摆摊卖菜的阿姨、邻居家的婶婶、妈妈的闺蜜等,约等于普通话里的“阿姨”。具体到个人,一般可以这样称呼:(姓氏)+大或小+嬢;姓氏+数字(大于一)嬢或嬢嬢,比如:张嬢嬢、王大嬢、李二嬢等等。
有意思的是,以前有一些服务行业的人员,对比自己年龄大的女顾客,一律喊“嬢嬢”,以示尊敬,而女顾客也觉得自己辈份高了,感觉有面子。而现代女性都怕别人说自己老,如果被喊成“嬢嬢”,恐怕都会不高兴。
“嬢嬢”这个词虽然在整个西南官话片区中都运用很广泛,但绝大多数四川人并不知道它的来历,更不知道这个词并不是只有西南地区才有。
据考证,“嬢嬢”一词来源于吴语,至今吴语区的苏州、上海等地也有这种用法。例如80年代有一部很火的吴语电影《小小得月楼》(曾在CCTV6播出过),里面有个反面角色就叫“白嬢嬢”。白嬢嬢喜欢开后门占公家便宜,这部电影的的冲突就是白嬢嬢因为无法在小小得月楼里占到便宜,一气之下向本家商业局的白科长告状,白科长使用职权查封了小小得月楼。
《小小得月楼》演员表,白嬢嬢写作“白娘娘”
除了吴语区以外,江淮官话区的南京、扬州等地,也有这种用法,不过扬州话里的”嬢嬢”用法和四川话有所不同,仅指父系的女性长辈,母系的女性长辈则是“姨娘”。
观察有“嬢嬢”这个词的地区,从苏州、上海,到南京、扬州,再到湖北、四川,基本上是沿着长江分布的。考虑到湖广填四川的历史因素,所以可能“嬢嬢”这个词是随着历次移民,从长江下游逆流而上,向长江上游传播,最后在西南地区被广泛使用。
一个四川人经常挂在嘴边的词汇,也有着这么错综复杂的历史,这也正好反映出四川与各地不同语言文化的杂糅碰撞,最终演变成了今天的四川方言,并具有自己独特的风味。
参考资料:
《四川方言词典》,王文虎、张一舟、周家筠编,2014年四川人民出版社。
《四川方言“嬢嬢”一词微探》,《卷宗》2019年16期,作者马利。