在时尚与美妆的广阔天地里,”裸妆”这一词汇仿佛一股清流,以其自然、清新的魅力赢得了无数女性的青睐。当我们将这一概念翻译成英文时,却常常陷入一个误区——直接将其译为”naked makeup”。殊不知,这样的翻译在国外可能会引发一系列不必要的误解,甚至让人觉得有些“变态”。
将“裸妆”直接翻译为“naked makeup”确实是一个常见的误区,这样的翻译容易让外国人产生误解,认为这是一种完全没有化妆或化妆效果非常微弱的状态。而实际上,“裸妆”强调的是一种自然、清新、仿佛天生好肤质的妆容效果。
为了更准确地传达“裸妆”的概念,我们可以使用“nude makeup”或更常用的“nude look”。
举个例子:
Nude makeup enhances natural beauty with subtle tones裸妆以淡雅色调提升自然美。
如果妆容看起来不自然,我们可以说:The makeup looks unnatural.
举个例子:
The colors or application of the makeup seem artificial and don’t blend well with the skin.这个妆容看起来不自然。
素颜的英文表达是 “bare-faced” 或者更常用的 “no makeup” 和 “natural look”。其中,”bare-faced” 直接描述了面部没有化妆的状态;”no makeup” 明确指出了没有化妆;而 “natural look” 则强调了一种自然、未经修饰的美感,类似于素颜但也可以指轻微的、自然的妆容。
例如:She prefers to go bare-faced in public.
她喜欢在公众场合素颜出行。I feel more comfortable with no makeup on.
我不化妆感觉更自在。Her natural look is stunning, even without any makeup.
她素颜的样子也很惊艳。