今天你想看什么

LOL台服翻译神操作:猴子名34字,乐芙兰命名太夸张

  英雄联盟迄今为止已走了10个年头,所谓众口难调,即使是国服,其中的英雄译名也有不尽人如意之处,更别说思维一向独特的台服了。

  为啥说台服的翻译思维一向独特呢?那自然是与以往的英雄译名分不开关系的,就如国服中的万花通灵——妮蔻一般,在台服,译名可谓是简单至极,直接译成了“好奇变色龙”。

  除此之外,台服中还有许多比较夸张的英雄译名,其中甚至还有由34个字组成的英雄名称,进入游戏等待页面,已严重影响了其他召唤师的展现效果,我们一起来看看吧!

LOL台服翻译神操作:猴子名34字,乐芙兰命名太夸张  齐天大圣——孙悟空

  猴子在台服的译名足足有34个字,为“如来佛祖玉皇大帝观音菩萨指定取西经特派使者花果山水帘洞美猴王齐天大圣孙悟空”,在所有的服务器中,可谓是最长的游戏人物称号了。

LOL台服翻译神操作:猴子名34字,乐芙兰命名太夸张  在小编看来,这很可能是台服翻译组看港片西游记看多了,所以才一字不落的直接照搬了过来,话说,港片西游记在当初那个时代,确实非常有名啊!不说了,不然开花了……

  戏命师——烬

  烬在台服的称号译名为“炫技大师”,很难想象,这个听起来像是玩溜溜球的英雄竟是我们的四枪哥,不知道的还以为是新版EZ的称号呢!

  作为LOL中最优雅的杀手之一,“炫技大师”一下子就将烬的那种玩世不恭的态度给翻译没了,让人听起来就如一个小丑(小丑:我躺枪了),哪有国服“戏命”两个字来的有深度。

  诡术妖姬——乐芙兰

  很难想象,妖姬的台服译名非常的男性化,叫做“勒布朗”,这是因为台服翻译组直接是把“LeBlanc”音译了过来,这样的译名,台服翻译组们难道没有觉得十分的不妥吗?

  相比较名字,妖姬的称号在台服倒没有啥太大问题,被译为“欺诈师”,结合妖姬的技能,“欺诈师”这个称号还是蛮有意境的,可一旦结合“勒布朗”这个名字,那个味顿时就没了,实在是无语的很。

  死亡颂唱者——卡尔萨斯

  作为暗影岛不死亡灵的使徒,我们亲切的称呼其为“死歌”。虽然在台服,死歌的译名与国服仅仅只有俩字不同,可那意境实在是天差地别,原因无他,只因为其在台服中叫做“死亡呻吟者”。

  不知是不是翻译组们没吃饱,死后仍能狂轰乱炸,让敌人闻风丧胆的英雄,竟被译成了这么一副病恹恹的样子,真是让人哭笑不得。

  龙血武姬——希瓦娜

  台服称号译名“半龙少女”,可以想象,如若“妮蔻”的称号没被人所知的话,估计有许多人认为“半龙少女”就是指的妮蔻,毕竟变色龙也是龙不是?更何况龙女的原画哪里长得像少女了,像女将军还差不多,真为台服翻译组的审美捏了一把汗。

  而像上面这种翻译在台服还有许多,比如小鱼人在台服被译成了“深海顽童——飞丝”,暴走萝莉被译成了“暴走重炮——吉茵珂丝”。看来翻译组并不喜欢萝莉啊!

  大家还知道台服中,哪些英雄的译名让人哭笑不得呢?欢迎在下方留言讨论。喜欢本文,也别忘了点击关注哟!