欧盟气候监测机构哥白尼气候变化服务局的数据显示,全球平均气温再次打破纪录,上周日(7月21日)成为有史以来最热的一天。
People shade themselves from the sun during extreme heat in Tokyo on Monday. Issei Kato/Reuters
Sunday was the hottest day in recorded history, according to preliminary data from a climate tracking agency monitoring temperatures since the mid-1900s.自上世纪中叶以来一直监测气温的气候追踪机构提供的初步数据显示,上周日(7月21日)是有史以来最热的一天。
It’s the second consecutive year average global temperatures have crashed through shocking climate records and will not be the last, as planet-warming fossil fuel pollution drives temperatures to shocking new highs.这是全球平均气温连续第二年打破气候纪录,而且不会是最后一次,因为化石燃料导致的全球变暖导致气温屡破新高。
July 21 clocked in at 17.09 degrees Celsius, or 62.76 Fahrenheit, and was the hottest day on Earth since at least 1940, according to the preliminary data from the European Union’s Copernicus Climate Change Service.欧盟气候监测机构哥白尼气候变化服务局发布的初步数据称,7月21日全球平均气温达到了17.09摄氏度,是自上世纪40年代以来地球最热的一天。
Global average temperatures typically peak during the Northern Hemisphere summer, between late June and early August.全球平均气温通常在北半球夏季达到峰值,大约在6月下旬到8月初。
Sunday’s record came as many countries endure prolonged and brutal heat waves. Around a hundred cities across the US are experiencing their hottest start to summer on record, and swaths of southern Europe have been grappling with triple-digit temperatures.上周日,许多国家都遭遇了持久而严酷的热浪。美国各地约有100个城市正在经历有史以来最炎热的初夏,欧洲南部的大片地区也在和高温天气作斗争。
What’s jarring is the warmest global temperatures were significantly cooler by about 0.3 degrees before 2023.令人震惊的是,2023年之前的全球平均气温最热纪录相比现在低了约0.3摄氏度之多。
”We are now in truly uncharted territory and as the climate keeps warming, we are bound to see new records being broken in future months and years,” said Carlo Buontempo, director of Copernicus.哥白尼气候变化服务局局长卡洛·布翁滕波表示:“我们现在正处于真正的未知领域,随着气候持续变暖,我们必将在未来几个月和几年看到新的纪录被打破。”
Global temperatures fluctuate based on natural factors: seasons, large-scale climate patterns and solar activity — and on unnatural factors: the pollution from human activity, including the burning of fossil fuels, which is chiefly driving the planet’s temperature steadily upward.全球气温的波动基于自然因素和非自然因素:前者包括季节、大规模气候模式和太阳活动,后者包括燃烧化石燃料等人类活动产生的污染,而燃烧化石燃料是导致地球气温稳步上升的主要原因。
Scientists pegged last year’s record to the coincidence of El Niño, a natural climate pattern in the Pacific ocean with a warming effect, and fossil fuel pollution, which is trapping heat in the Earth’s atmosphere.科学家把去年的高温纪录归因于厄尔尼诺事件和化石燃料污染的共同作用。前者是太平洋地区自然发生的气候模式,会导致全球气候变暖,后者会让热量滞留在地球大气层中。
This year’s record comes as El Niño is disappearing and transitioning to its cool La Niña phase, underscoring the significant influence of the human-caused climate crisis.随着厄尔尼诺现象消失并过渡到带来凉爽的拉尼娜现象,今年全球气温却打破了高温纪录,这凸显出人为的气候危机产生的重大影响。
The sudden rise in global temperatures is linked to abnormal heat in large parts of Antarctica, according to the Copernicus analysis. The rapid warming of this vast, icy continent is a trend that is alarming scientists given the region’s ability to drive catastrophic sea level rise.哥白尼气候变化服务局分析称,全球气温的突然上升和南极洲大部分地区的异常高温天气有关。这块广阔、冰冷的大陆的快速变暖趋势让科学家感到担忧,因为该地区有能力引发灾难性的海平面上升。
英文来源:美国有线电视新闻网
编译:丹妮
审校:董静、齐磊
来源:中国日报网